COLUMN

  1. ホーム
  2. 販促支援コラム
  3. 【Word術】苦手な英語対策 自動翻訳と読み上げ機能

2023.02.14仕事・スキル

【Word術】苦手な英語対策 自動翻訳と読み上げ機能

大人気【Excel術】のスピンオフコラム【Word術】です。
ワードにはパワーポイントほど派手さはなく、エクセルほど何かに特化してもなく、少し地味に見えるソフトですが、企画書や報告書、議事録など文章作成時によく使用されています。
今回は英語が資料は読むのが…という方には便利?という機能をご紹介します。
エクセルやパワーポイントと共通の機能もあります。お仕事でよく使用される方は、すでにご存じのことが多いかもしれませんが、少しのお時間、お付き合いください。

AIによる自動翻訳機能

Wordの他にも、 Excel、 OneNote、 Outlook、 PowerPointで使用できます。以前のバージョンでは使い勝手の悪い機能でしたが、最新のバージョンでは複数言語に対応するなど、かなり、性能が良くなっています。

「校閲」→「翻訳」から「選択範囲の翻訳」と「ドキュメントの翻訳」を選ぶことができます。
右サイドに翻訳ツールが表示され、言語を選べます。ドキュメント全てを翻訳する場合は、翻訳元の言語の自動検出も選べます。

他の翻訳サイトと比べてみた

次の文章をWordと無料で使える翻訳サイトのgoogle翻訳、DeepLで翻訳してみます。

「私たちは、プロモーションとモノづくりの実績を活かし、世の中に「驚き」と「新たな価値」を提供します。そして、ワクワクする未来の実現に向け、情熱と創造力をもって仲間と共に成長し続けます。」
(Word)

We will utilize our achievements in promotion and manufacturing to provide "surprise" and "new value" to the world. And we will continue to grow together with our colleagues with passion and creativity toward the realization of an exciting future.

(google翻訳)

We will provide “surprise” and “new value” to the world by making use of our achievements in promotion and manufacturing. And we will continue to grow together with our colleagues with passion and creativity toward the realization of an exciting future.

DeepL

We will provide "surprise" and "new value" to the world by utilizing our experience in promotion and manufacturing. We will continue to grow together with our colleagues with passion and creativity to realize an exciting future.

少し使用する単語が異なり、語順が違うためニュアンスに差がありますが、いずれも意味を成し訳されています。

では、次はwordで英訳した文章を日本語に訳してみます。
”We will utilize our achievements in promotion and manufacturing to provide "surprise" and "new value" to the world. And we will continue to grow together with our colleagues with passion and creativity toward the realization of an exciting future."

(Word)

プロモーションやものづくりの実績を活かし、世の中に「驚き」と「新しい価値」を提供していきます。そして、ワクワクする未来の実現に向けて、情熱と創造性を持って仲間とともに成長し続けます。

(google翻訳)

これまでのプロモーションとモノづくりの実績を活かし、世の中に「驚き」と「新しい価値」を提供していきます。そして、わくわくする未来の実現に向けて、情熱と創造性を持って仲間とともに成長し続けます。

(DeepL)

私たちは、プロモーションやモノづくりの実績を活かし、世の中に「驚き」と「新しい価値」を提供します。そして、ワクワクするような未来の実現に向けて、情熱と創造力を持った仲間たちとともに成長し続けます。

こちらもほとんど一緒になりました。元の日本語の文章と比べてもほぼ同じです。

それでは、人が翻訳するのとAIによる自動翻訳は何が違うのでしょうか?
アメリカ映画の名作、風と共に去りぬの有名なセリフ”After all, tomorrow is another day.”を訳してみます。
映画の中では「明日は明日の風が吹く」と訳されています。

(Word)

結局のところ、明日は別の日です。

(google翻訳)

結局、明日は別の日です。

(DeepL)

何しろ、明日は我が身ですからね。

かなり異なる日本語訳になりました。DeepLの日本語訳は正確性に少し疑問がでます。

AIの自動翻訳はその文章のみを読み、単語やフレーズ、文レベルで訳されその背景が考慮されません。そのため、含意やニュアンスの誤訳、複数の意味を持つ単語やフレーズの誤訳、専門用語の誤訳などがあり、正確性に欠けることがあります。
人による翻訳では、翻訳の正確性に加え、前後の文脈や文化的背景、語調や文章スタイルなど様々なものを考慮し訳します。その差がこのように現れます。
”After all, tomorrow is another day.”は映画の中で主人公が全てを失った後に立ち上がるシーンで使われているセリフです。セリフの背景などを汲み取り「明日は明日の風が吹く」と訳されました。もし、このセリフが「結局のところ、明日は別の日です。」と訳されていたら、日本ではこの映画は名作と呼ばれなかったかもしれません。

日本語→英語 自動翻訳のポイント

日本語と英語は文法や単語など、言葉の造りが全く異なります。そのため、日本語ネイティブの人が普段使用している日本語を英語の自動翻訳にかけると少し変な英訳が出てきます。
その様な時は、次の点に気を付け、日本語に修正を入れて翻訳にかけます。

・主語や代名詞を使う
・1文を短くする
・シンプルな表現にする、難しい言葉は簡単な言葉に置き替える

読み上げ機能

英文を読む際、発音がわからない単語が出てくる時があります。発音記号を調べてもどのように発音するべきかわかりません。その様な時は、読み上げ機能が使えます。
「校閲」→「音声読み上げ」を選び、ドキュメント内の文章の読み上げができます。スピード、声の性別選べます。AIの音声による自動読み上げのため、ネイティブの発音ほど滑らかではありませんが、Windowsを使用している場合は、システム設定→音声認識で音声言語の追加を行うことで、少しネイティブに近い発音で読み上げが可能です。

おまけ

Wordにも欲しい文章校正機能 DeepL Write BETA版

まだベータ版しか登場していませんが、DeepLには文章を校正してくれる機能があります。
”文章を瞬時に改善 明瞭かつ正確な文章を簡単に作成しましょう”をコンセプトに文章をブラッシュアップしてくれます。
英語(イギリス、アメリカ)とドイツ語のみで、日本語はありません。

Wordなどofficeソフトにはスペルチェック機能が搭載され、文法や綴りの誤りを訂正してくれますが、DeepLの機能はAIが文章自体を明瞭正確なものにしてくれます。
今後、是非ともWordにも日本語も対応した形で搭載して欲しい機能です。

まとめ

ビジネスがグローバル化し、英語やその他言語を使用する機会は増えます。しかし、外国語を苦手とする人は多くいます。契約書や重要な商談などは、プロの通訳に依頼するべきですが、通常のメールなどでのやり取りには、ワードの自動翻訳を活用できるのではないでしょうか?
今後、AIによる自動翻訳はますます発展していくと思われます。現に、オンライン会議の音声を自動翻訳するサービスがいくつかあります。AIが様々な人の言葉を学習することで、さらに翻訳精度が上がります。

英語が苦手と感じていた方も、自動翻訳を使いこなすことで、ビジネスの幅を広げることができるかもしれません。

投稿者

加藤

企画開発部 開発チーム

加藤

冬が好きです、雪が好きです

まずはお気軽にご相談ください

06-6965-3331

平日 9:00~17:00まで受け付けております。

お問い合わせ

まずはお気軽にご相談ください

最新のセールスプロモーションカタログをお届けします。

資料請求

POPツールカタログはこちら